Practice Areas
Guidance and resources tailored to your area of practice
Practice Management
Tools, guidance, and support you need to run your practice efficiently, stay compliant, and deliver outstanding client service
Information and resources for starting a firm
Run and develop your practice effectively
Selling your practice and retirement planning
Tools and information on the Solicitors Accounts Regulations
Understand the complaints process and respond effectively
Manage Professional Indemnity Insurance (PII) renewal
Resources and information to stay compliant
Guidance on the Solicitor Advertising Regulations
Manage your firms applications, payments and more
Learning & CPD
Professional development and qualification pathways for all stages of your legal career
View upcoming conferences, online training and in-depth courses.
See your route to qualifying as a solicitor in Ireland
Stay on top of your obligations under the CPD Scheme Regulations.
View resources to support your studies at the Law School and your traineeship
Courses and targeted programmes for the public.
Resources
Updates & Events
Stay up-to-date with the latest news and guidance for solicitors
See the Law Society's 2024 Annual Report
Help to use our updated website effectively
Requirements for marriage certificates under the Circuit Court Rules (Family Law) 2017
Practitioners should be aware of the provisions of rule 3(4) of the Circuit Court Rules (Family Law) 2017, which came into operation on 14 June 2017 and which provides as follows: “In any proceedings which concern the marriage of any person, an original marriage certificate shall be produced. Where the certificate is not in Irish or English, the certificate, duly notarised, shall be produced together with a translation of that certificate into Irish or English, which translation shall be verified by the translator on oath or affidavit.”
It should be noted that the only new requirement with regard to such certificates that are not in Irish or English relate to the translation. An affidavit must now be produced in which the translator swears that the translation is a correct translation or the translator must swear to this in court.
The affidavit does not require to be sworn before a notary public, notwithstanding the reference to the words ‘duly notarised’.